logo 3 small dark

Newsletter

Wie Taiwaner einen deutsch-türkischen Film sehen

Von Zeit zu Zeit stoßen deutsche Filme in Taiwan auf großes Interesse. Vor zwei Jahren hatte das Taipei Film Festival sogar einen Schwerpunkt „Deutsches Kino“, und ich konnte Regisseur Wolfgang Petersen interviewen – ein frühes Highlight meiner Arbeit in Taiwan.

Kommenden Freitag (9. Dezember) läuft in Taipeh der Film „Almanya – Willkommen in Deutschland“ an (deutsche Website / chinesische Infos). Ich habe ihn noch nicht gesehen, aber er kam auf dem diesjährigen Golden Horse Filmfest beim Publikum offenbar bereits sehr gut an.

Trailer mit chinesischen Untertiteln:

The Big Issue

Neugierig geworden, habe ich eine Filmkritik aus der aktuellen Ausgabe des Straßenmagazins „The Big Issue“ übersetzt. Das wird in Taipeh an vielen U-Bahn-Ausgängen von Obdachlosen verkauft, die für jedes Heft einen Teil der 100 NTD behalten und damit ihrem Leben Struktur und ein Ziel geben können. Selbst, wenn ich noch weit davon entfernt bin, die komplett chinesische Zeitschrift locker durchlesen zu können – das ist es mir jedes Mal wert. (Außerdem ist das Heft gut aufgemacht, und die Themen reichen von Kultur, Design und Restauranttipps bis zur Gesellschaftspolitik.)

Es ist aufschlussreich zu lesen, was Taiwaner an so einer spezifisch deutsch-türkischen Geschichte anspricht. Die Übersetzung könnte auch für andere Chinesisch- oder Deutschstudenten interessant sein.

Wessen Rechner die chinesischen Schriftzeichen nicht korrekt anzeigt, der kann hier eventuell Abhilfe finden.

歡迎來到德國

Almanya – Willkommen in Deutschland

或許台灣觀眾對於歐洲史不甚清楚,也無法瞭解當代德國社會底下的移民色彩,“歡迎來到德國”以幽默口吻出發討論現階段土耳其籍的德國公民面臨的種種議題。

Zuschauer in Taiwan wissen vielleicht nicht so gut Bescheid über europäische Geschichte, und sie können auch nicht verstehen, wie Einwanderer Deutschlands heutige Gesellschaft beeinflussen. Auf humorvolle Art behandelt „Almanya – Willkommen in Deutschland“ alle möglichen Themen, mit denen türkische Deutsche sich zur Zeit auseinanderzusetzen haben.

影片其實也就是編導土耳其裔的德國姐妹花薩穆德里姐妹的親自經歷的人生故事,不過故事是從一位六歲小孩的視野開始理解大人們的世界,仿佛就是從弱小移民者角度凝視巨大的德國強權。

Eigentlich beruht dieser Film auf der Lebensgeschichte der Drehbuchautorinnen und Regisseurinnen, der türkisch-stämmigen Schwestern Şamdereli. Aber die Geschichte wird aus der Perspektive eines sechsjährigen Kindes erzählt, das beginnt, die Welt der Erwachsenen zu begreifen – etwa so, als würde man aus dem Blickwinkel eines schwachen Einwanderers die gewaltige Macht Deutschlands beäugen.

身份種族是四海皆準的命題,台灣人不也經常會捫心自問,我是“中國人”?還是“台灣人”?

Ethnische Identität ist ein universelles Thema. Auch die Menschen in Taiwan fragen sich oft: Bin ich „Chinese“ oder „Taiwaner“?

血統Abstammung?是我們從哪裡來的代表,但要往哪裡去卻又經常被現實等種種問題牽制住。

Eine gemeinsame Abstammung steht dafür, woher wir stammen – wohin wir gehen, wird dagegen oft von praktischen Erwägungen festgelegt.

“歡迎來到德國”有點像是“小太陽的願望”加上法國超賣巨片“歡迎來到雪提”,與現狀的格格不入產生諸多笑點,而人與人之間的偏見差距則又可以從笑聲中化解對立。

„Almanya – Wilkommen in Deutschland“ wirkt ein bisschen wie eine Kombination von „Little Miss Sunshine“ mit dem französischen Superhit „Willkommen bei den Sch’tis“: Aus einer Situation des völligen Fremdseins entstehen viele komische Situationen, und zwischenmenschliche Vorurteile und Differenzen werden durchs Lachen aufgelöst.

Kino

Der Film läuft im Ambassador-Changchun-Kino(長春戲院)Taipei, Changchun Rd., No. 172 台北市長春 路172號, Tel.: (02)25074141).

Auf diesem Blog finden sich noch einige weitere Übersetzungen aus dem Chinesischen ins Deutsche.

Über Anmerkungen und konstruktive Verbesserungsvorschläge zur Übersetzung freue ich mich!

Facebook
Twitter
Email
Klaus Bardenhagen

Klaus Bardenhagen

Comments

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.

Immer informiert über Taiwan auf Deutsch: Für meinen Newsletter anmelden

Immer informiert über Taiwan auf Deutsch:

Für meinen Newsletter anmelden